Andrew and I took the MagLev train to Pudong Airport to pick up Joel. His plane was delayed so we killed time in the Hope Star Cafe, which advertises “Coffee and Cate”. “Who’s Cate?”, we asked the waitress, and she pointed at the display case and said, “Cake! Cake!”. Andrew said, “That’s what I love about this place, no attention to detail.”

Japanese, like Chinese, has almost exclusively “open” syllables, which means syllables ending in a vowel, like Yo-ko-ha-ma. Since the vowel represented by “u” is not strongly pronounced in Japanese, that sound is generally used as the ending to “closed” syllables in foreign languages, so “baseball” becomes be-su ba-ru. An exception is syllable-final “t”, which is pronounced “ts” when combined with “u”. In that case, Japanese uses “o” at the end of the syllable, so my name is Roba-to and a present is a gifto. (Some Japanese speakers are aware of this rule and conscientiously delete every “o” following a “t” or a “d” in English, so that a colleague once asked me if I was planning to wear my “tuxeed” [tuxedo] to the Christmas party.)
I noticed that the hotel elevator lists “Front Dest” [Front Desk] as a first-floor destination, and wonder if there is some similar transliteration rule in Chinese that makes “t” an easy mistake for word-final “k”.